Portuguese bible NIV (Audio) APP
TÍNH NĂNG, ĐẶC ĐIỂM
định dạng đơn giản và dễ đọc;
Âm thanh kinh thánh, Nghe một clip âm thanh cho tất cả các trang.
chức năng tìm kiếm
Chia sẻ lên phương tiện truyền thông xã hội như facebook, twitter và email.
Nó miễn phí.
Características
Essa tradução foi Feita một partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico, aramaico e Grego). Một NVI foi produzida com os seguintes objetivos fundamentais:
Clareza - o texto foi traduzido de forma que pudesse ser Lido PELA população em Geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente thức. Arcaísmos, por exemplo, banidos foram, regionalismos e, evitados.
Fidelidade - một tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autores originais.
Beleza de Estilo - o Kết quả deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em Publico.
O projeto de tradução para một Lingua Portuguesa começou em năm 1990, com một reunião da Comissão da Sociedade Bíblica Internacional, khóc nức nở coordenação làm lingüista e hebraista, Rev. Luiz Sayão. Inicialmente foi publicado uma versão làm Novo Testamento, em năm 1991. O projeto foi totalmente patrocinado PELA Hội Kinh Thánh Quốc tế, ainda que difundida e vendida por outras editoras. Một Editora Zondervan, tradicional casa publicadora de Linha reformada norte-americana de origem holandesa, conhecida publicadora de Bíblias por décadas, como một King James, một bản Berkeley, một Amplified Bible ea NIV, teve participação divulgação e Distribuicao da NVI, ainda que não em sua elaboração.
Một tradução definitiva e Completa em português foi publicada em năm 2000, một partir das línguas originais, com cơ sở na mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV).
Os membros da Comissão de tradução foram, conforme o livro NVI: một Biblia làm Século 21, publicado por Sociedade Bíblica Internacional e Editora Vida:
Abraão de Almeida
Betty Bacon
Carl J. Bosma
Carlos Osvaldo Cardoso Pinto
Estevan F. Kirschner
Luiz Alberto Teixeira Sayão (coordenador)
Martin Weingaertner
Odayr Olivetti
Paulo Mendes
Randall K. bếp
Rubens C. Damião
Russell Shedd
Valdemar Kroker
William Lane
Humberto Gomes de Freitas
Một NVI tem um PERFIL Protestante, e PROCURA não favorecer nenhuma denominação em cụ thể. É teologicamente equilibrada e PROCURA usar một linguagem làm português atual. O processo de tradução da NVI contou com một participação de renomados estudiosos protestantes como Russell Shedd, Estevan Kirschner, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto e Randall Cook (Arqueologo em Israel).
O método de tradução da Nova Versão Internacional é semelhante ao da New International Version (tradução em Lingua inglesa também produzida PELA Sociedade Bíblica Internacional), que é um Nivel de tradução intermediário entre một equivalência chính thức ea dinâmica: quando o texto pode ser traduzido mais literalmente , é utilizada equivalência chính thức. Contudo, se o texto traduzido literalmente cho difícil de entender para um leitor comum, então é uma Feita tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido không para gốc um português e compreensível tự nhiên. Por esse motivo, em Geral một NVI é mais "dinâmica" que như traduções de Almeida, porém mais "đen" que a Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
Apesar das semelhanças entre một Nova Versão Internacional e một quốc tế phiên bản mới, một versão brasileira não é uma tradução da Lingua inglesa, mas sim dos idiomas originais.
Notas de rodapé são freqüentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns casos apresentam traduções alternativas (bao gồm seria qual một tradução đen).