زبور بلۆچی زبانا APP
私はそれが好きです。地名は、地名です。
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .私はあなたのことを知っていました。
زبورانیشائرمدام兄弟願わしくなるجێڑجێڑجێڑ→جێڑなり:пビオサギ私はあなたを愛しています。あなたは、私があなたを愛していることを知っています。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .私は、あなたが私たちと一緒にいることを望んでいます.
私はあなたを愛しています。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
É Zaburay nebeshtah o tawárband ant. Zabur、PákénKetábaybahrékeBalóchizobánátarrénagbutag(tawárbandzuttkáyant)。
Zabur、zébáen shayr ant ke aslá Ebráni zobáná nebeshtah kanag butag o jahánay bázén zobánéá rajánk kanag butagant.
Esháni géshterén bahré bádsháh Daudá nebeshtah kortag ke yak hazár péshmiláday zamánagay mardomé butag. Áiá Urshalim wati molkay bonjáh námént o cha hamódá hokmráni kort.
Zaburáni sháer modám gón bonyádi jérhah: náensápi、bébardáshti、chapp o chágerdá kosht o kóshay sará paréshán atant ke badi chiá har wahdá sardast ent. Bale Zaburáni tahá omét sakk báz ent. Hodá cha sajjahénán zóráwarter ent o hamá é jaháná ensápá báládasta kant. Paméshká satáyáni láhek ent o parastesha karzit. É Zaburáni tahá、áyókén Masih、bádsháh o rakkénók、Issá Masihay bárawá ham bázén péshgoié kanag butag.
É, Balóchiá Zaburáni avali sarjamén rajánk ent. Omét ent ke shomárá é shayr dósta bant o cha esháni wánag o gósh dáragá shomay del áráma gipt.
バローチ語に翻訳された聖典の一部である詩篇のテキストと音声録音。 (音声は近日公開予定です。)
詩篇は、もともとヘブライ語で書かれ、世界の多くの言語に翻訳された美しい詩で構成されています。
これらの詩篇の大部分は、紀元前 1000 年頃に生き、新たに設立された首都エルサレムから国を統治したダビデ王によって書かれました。
詩編の作者たちは、なぜ自分たちの周りにこれほど多くの不正、不寛容、暴力が存在するのか、なぜ悪が蔓延するのかなど、普遍的な問題にしばしば悩まされていました。しかし、詩篇には多くの希望も与えられています。神はこの混乱した世界に正義を取り戻す最高の支配者です。したがって、彼は賞賛され、崇拝されるに値します。来るべきメシア、王であり救い主であるイエス・キリストについての預言もたくさんあります。
これは、詩篇のバローチ語への最初の完全な翻訳です。美しい詩篇を読んだり聞いたりしながら、この詩を気に入っていただき、心に平安を感じていただければ幸いです。