庫提布·奧林。 Qur'oni Karim Ma'nolari Tarjimasi

最新版本

版本
更新
2024年3月13日
開發人員
安裝次數
10,000+

App APKs

Qur'oni Karim Tarjimasi APP

Assalomu Alaykum。
Ma'lumki, Qur'oni karim Alloh taolo tomonidan Payg'ambarimiz Muhammad alayhissalomga 23 yil mobaynida
sura, oyat tarzida elchi farishta –Jabroil alayhissalom orqali ilohiy vahiy sifatida, arab tilida, og'zaki nozil
祁連安。 Islom dini ta'limotining asosiy manbalari (Qur'on, Sunnat, Ijmo', Qiyos)ning birinchisi sanalmish bu
Kalomi sharifning til va bayon jihatidan ilohiy mo''jizaligi ham uni arab tilida o'qib, fikr yuritgandagina
namoyon bo'ladi。 Boshqa har qanday tilga o'girilganda Qur'on tiliga xos xususiyatlar, nazmiy uslub, maftunkor
ohang va ruhiy ta'sir o'z kuchini yo'qotadi。 Tarjimon har qancha mahoratli, tajribali lug'atga boy bo'lmasin,
oyatlarning arabcha holidagi mazmunini boshqa tilda mukammal ifoda eta olmaydi。 Bu inkor etib bo'lmas
哈其卡特。
阿拉伯 tilida o'qib anglash esa,hammaning ham imkon darajasida emas。 Hatto aralabarning o'zlari ham Qur'on
oyatlarini to'la tushuna olmasliklarini tan oladilar。 Ulug' sahobalar ham ko'pdan-ko'p oyatlar mazmunida
bahslashib, bir yechimga kelisha olmay, Rosul alayhissalomning o'zlaridan so'rab, aniqlab olganlari to'g'risida
sahih hadislar mavjud。
Qur'oni karimni boshqa tillarga tarjima qilish harakati ancha qadimdan boshlangan。 Ayniqsa,阿拉伯bo'lmagan
Halqlarning islomga kirishlari bu harakatga asosiy sabab bo'lgan。 Garchi islom ulamolari oyatlarni har qanday
tilda sharhlab tafsir qilishga ruxsat bersalar-da, biroq so'zma-so'z tarjima qilib yozishga mutloqo izn
bermaganlar, zero tarjimani yozib qo'yishlik bilan Qur'on mazmuni shundangina iborat degan iddao bo'ladi, deb
uning mas'uliyatidan qo'rqqanlar。 Shuning uchun ajdodlarimiz merosida o'zbekcha tafsirlar ko'p。彈藥
tilimizdagi tarjimalarni deyarli uchratmaymiz。
Keyingi asrlarda Qur'oni karim jahon xalqlarining ko'pgina tillariga tarjima qilindi。 Shuningdek, o'zbek tilida
ham bir qancha tarjimalar paydo bo'ldi。 Endilikda bu jarayon yanada kuchayib borishi tabiiy。巴斯,星期日
ekan, bu sohada kundan-kunga taraqqiyot sari intilish maqsadga muvofiqdir。 Avvalgi tarjimalarda uchragan
tarjimalarda uchragan kamchiliklarni takrorlamagan holda, tobora sifatli tarjima va tafsirlarni ta'lif etish yangi
ulamolarining sharafli vazifalaridandir。
Binobarin, shu jarayonni davom ettirishdek mas'uliyatni zimmamizga olar ekanmiz, bunda mutlaqo xato
nuqsonlar yo'q, degan fikrdan yiroqmiz。 Beayb-Parvardigor。
Yangi tarjimaning o'ziga hos hususiyatlari asosan quyidagilardan iborat:
1. Tarjima hanafiylik mazhabiga muvofiq holda tayyorlandi。 Boshqa mazhablar bilan qiyosiy tafsirlar izohda
ko'rsatib borildi。
2. Oyatlar mazmunini imkoni boricha so'zma-so'z ifodalashga harakat qilindi。 Qo'shimcha, yordamchi so'z va
iboralar qavs ichida berildi。
3. Murakkabroq va sharhga muhtoj oyatlarga sahifa ostida izoh berildi。
4. Amalda bo'lib kelgan kirill yozuv qoidalariga rioya qilindi。 Ya'ni 1990 yillardan boshlab, asosan diniy
adabiyotlarda buzila boshlagan imlolar tiklandi。馬薩蘭語:Iso、imon、rab、rasul、sahih、Arafot、salavot kabi
arabchadan o'tib qolgan so'zlarni ba'zilar arab talaffuziga moslashtirmoqchi bo'lishib, keyingi paytda Iyso,
iymon、Robb、Rosul、sahiyh、Arofat、solavat shaklida yozishga otgan edilar。 Vaholanki, umumiy urfda 切特
so'zlar qaysi tilga ko'chib otsa, o'tgan so'z o'sha tilning tovush va imlo qoidalariga bo'ysunishi lozim。庫爾隆
oyatlari qiroatida yoki arabcha jumla tarkibida talaffuz etilgandagina tajvidga rioya etilishi kerak bo'ladi。瓊脂
biz arabchadan o'tgan barcha so'zlarni tajvidga binoan yozadigan va talaffuz etadigan bo'lsak, kitobxonlarning
o'qishi va anglashiga katta qiyinchiliklar tug'dirib qo'yamiz。
Eng muhimi, mushafning ushbu tarjimasida juda omonatdorlik bilan, ya'ni arabchada qanday bo'lsa,
o'zbekchada ham o'sha mazmunni to'la saqlab qolishga harakat qilindi。 Biror maqsadda bo'rttirish yoki
o'zgartirish kabilardan xoli。
閱讀完整內容

廣告