Кутиб Олинг. Курони Карим Манолари Тарджимаси

Последняя версия

Версия
Обновить
13 мар. 2024 г.
Разработчик
Количество установок
10 000+

App APKs

Qur'oni Karim Tarjimasi APP

Ассалому Алейкум.
Малумки, Курони карим Аллох таоло томонидан Пайгамбаримиз Мухаммад алейхиссаломга 23 йил мобайнида
сура, оят тарзида эльчи фаришта – Джаброил алейхиссалом оркали илохий вахий сифатида, араб тилида, ог'заки нозил
цилингань. Ислам дини та'лимотининг асосий манбалари (Корон, Суннат, Иджмо', Кийос)нинг биринчиси саналмиш бу
Kalomi sharifning til va bayon jihatidan ilohiy mo''jizaligi ham uni arab tilida o'qib, fikr yuritgandagina
намойон бо'лади. Бошка хар кандай тилга о'гирилганда Кур'он тилига ксос хусусиятлар, назмий услуб, мафтункор
ohang va ruhiy ta'sir o'z kuchini yo'qotadi. Тарджимон хар канча махоратли, таджрибали лугатга бой бо'лмасин,
oyatlarning arabcha holidagi mazmunini boshqa tilda mukammal ifoda eta olmaydi. Бу инкор этиб бо'лмас
хакикат.
Арабская tilida o'qib anglash esa, hammaning ham imkon darajasida emas. Хатто арабларнинг озлари хам Кур'он
oyatlarini to'la tushuna olmasliklarini tan oladilar. Улуг сахобалар хам копдан-коп оятлар мазмунида
бахслашиб, бир йечимга келиша олмай, росул алайхиссаломнинг озларидан со'раб, аниклаб олганлари то'г'рисида
сахих хадислар мавджуд.
Курони каримни бошка тилларга тарджима килиш харакати анча кадимдан бошланган. Айникса, араб Болмаган
halqlarning islomga kirishlari bu harakatga asosiy sabab bo'lgan. Гарчи ислам уламолари оятларни хар кандай
тильда шархлаб тафсир килишга руксат берсалар-да, бирок со'зма-со'з таржима килиб йозишга мутлоко изн
бермаганлар, ноль тарджимани йозиб куишлик билан курон мазмуни шундангина иборат деган иддао бо'лади, деб
Uning mas'uliyatidan qo'rqqanlar. Шунинг учун айдодларимиз меросида озбекча тафсирлар коп. Боеприпасы
tilimizdagi tarjimalarni deyarli uchratmaymiz.
Keyingi asrlarda Qur'oni karim jahon xalqlarining ko'pginatillariga tarjima qilindi. Шунингдек, узбек тилида
ветчина бир канча таржималар пайдо болди. Эндиликда бу джарайон янада кучаиб бориши табиий. Бас, воскресенье
ekan, bu sohada kundan-kunga taraqqiyot sari intilish maqsadga muvofiqdir. Аввалги Таржималарда Украган
таржималарда учраган камчиликларни такрорламаган холда, тобора сифатли таржима ва тафсирларни талиф этиш янги
уламоларин шарафли вазифаларидандир.
Бинобарин, шу джарайонни давом эттиришдек масулийатни зиммамизга олар эканмиз, бунда мутлако ксато
nuqsonlar yo'q, degan fikrdan yiroqmiz. Бейб-Парвардигор.
Yangi tarjimaning o'ziga hos hususiyatlari asosan quyidagilardan iborat:
1. Таржима ханафилик мазхабига мувофик холда тайёрланди. Бошка мазхаблар билан киёсий тафсирлар изошда
корсатиб борилди.
2. Оятлар мазмунини имкони борича со'зма-со'з ифодалашга харакат килинди. Кошимча, ёрдамчи со'з ва
iboralar qavs ichida berildi.
3. Мураккаброк ва шархга мухтой оятларга сахифа остида изох берилди.
4. Амальда бо'либ кельган кирилл йозув койдаларига риоя килинди. Ya'ni 1990 йиллардан бошлаб, асосан диний
адабиётларда бузила бошлаган имлолар тикланди. Масалан: Исо, имон, раб, расул, сахих, арафот, салавот каби
арабчадан отиб колган со'зларни базилар араб талаффузига мослаштирмокчи болишиб, кейинги пайтда ийсо,
иймон, робб, росул, сахийх, арофат, солават шаклида йозишга о'тган эдилар. Вахоланки, умумий урфда чет
со'злар кайси тилга ко'чиб о'ца, о'тган со'з о'ша тильнинг товуш ва имло койдаларига бойсуниши лозим. Курон
oyatlari qiroatida yoki arabcha jumla tarkibida talaffuz etilgandagina tajvidga rioya etilishi kerak bo'ladi. Агар
biz arabchadan o'tgan barcha so'zlarni tajvidga binoan yozadigan va talaffuz etadigan bo'lsak, kitobxonlarning
o'qishi va anglashiga katta qiyinchiliklar tug'dirib qo'yamiz.
Энг Мухими, мушхафнинг ушбу тарджимасида иуда омонатдорлик билан, яни арабчада кандай бо'лса,
o'zbekchada ham o'sha mazmunni to'la saqlab qolishga harakat qilindi. Бирор максадда бо'рттириш йоки
o'zgartirish kabilardan xoli.
Подробнее…

Реклама

Реклама