Тафсир ибн Касира APP
ในนามของอัลลอฮ์ผู้ทรงเมตตาผู้ทรงเมตตาเสมอ
การสรรเสริญเป็นของอัลเลาะห์ที่อำนวยความสะดวกในการทำงานนี้ให้กับเราและมอบสุขภาพสติปัญญาและความแข็งแกร่งสำหรับการแปลที่ยิ่งใหญ่และพื้นฐานสำหรับ Ummah อิสลาม "Tafsir" นี้ คำอธิบายเกี่ยวกับอัลกุรอานฮาฟิซอิบันกาซิร์อัลดิมาชคา“ ทาฟาซิร์อัลคุรกุอัลอะซิม (การตีความพระคัมภีร์กุรอานที่ยิ่งใหญ่)” มีขนาดกว้างขวางมากและดังนั้นจึงสามารถเรียกได้อย่างปลอดภัย สุนัตที่เชื่อถือได้และเป็นที่รู้จักเชื่อมโยงไปยังเรื่องเท็จเรื่องราวและสุนัต มันมีไว้สำหรับนักเรียนของสถาบันศาสนาที่ศึกษางานนี้กับ Sheikhs-Mufassirs ซึ่งมีความรู้ในประเด็น tafsir และสามารถอธิบายรายละเอียดปลีกย่อยของความขัดแย้งในการตีความได้ ดังนั้นนักวิชาการจึงลดงานนี้ลงโดยกำจัดการทำซ้ำสุนัตและประเพณีที่ไม่น่าเชื่อถือออกไปทำให้มันง่ายขึ้นและทำให้ชาวมุสลิมสามัญเข้าใจได้ง่ายขึ้น มี Mukhtasar (ตัวย่อ) หลายรุ่น Tafsir Ibn Qasir เราใช้กันมากที่สุดคือ (المصباحالمنيرفيتهذيبابنكثير) อัล - Misbah อัล - Munir fi Tahzib อิบัน Qasir Sheikh Safi เราะห์มาน Mubarakfuri ด้วยการแก้ไขของหะดีษ Shayir nadmomul-Abd-Abdul-Abdul นอกจากนี้ (عمدةالتفسيرعنحافظابنكثير)“ อุมดาอะตาฟามาหิมาหะมีมะห์รหะมีมะห์รหะมีมะห์รมีมะห์รหะมีมะฮ์มีมะห์หassมีมะห์หassมีมะหะหิมีมะหawiมีมะห์ อัลเลาะห์) ในขณะที่ทำงานเราเรียก "Mukhtasar (ตัวย่อ)" ของ Tafsir Ibn Qasir Sheikh al-Sabuni (อัลเลาะห์อาจมีความเมตตากับเขา) ดังนั้นการแปลจึงแทบจะไม่เรียกว่าการแปลของ Tafsir Ibn Qasir เต็มรูปแบบ แต่โดยหลักการแล้วงานดังกล่าวไม่ได้ถูกกำหนดไว้ในตอนแรก คุณสมบัติที่โดดเด่นของเวอร์ชั่นย่อ (mukhtasar) (ของชีคเหนือ) คือว่าสุนัตที่ไม่น่าเชื่อถือได้รับการยกเว้นจากพวกเขา แต่ความหมายของการตีความของข้อทั้งหมดการตีความของพวกเขาโดยโองการอื่นที่เชื่อถือได้สุนัตและงบของนักวิชาการบางคนในเวลานั้น นอกจากนี้คุณลักษณะของ“ Mukhtasar (ตัวย่อ) Tafsir” คือ isnad ที่สมบูรณ์ (สายโซ่ของเครื่องส่งสัญญาณ) ของหะดีษหนึ่งหรืออีกอันหนึ่งนั้นไม่ได้ระบุไว้เสมอเพื่อทำให้การอ่านง่ายขึ้น แต่เครื่องส่งสัญญาณสุดท้ายนั้นถูกระบุ เมื่อแปลโองการของคัมภีร์กุรอ่านเราใช้โดยทั่วไปการแปลของ Elmira Kuliev ซึ่งเป็นที่แพร่หลายและเป็นที่นิยมมากที่สุดในหมู่ชาวมุสลิมที่พูดภาษารัสเซีย เมื่อตีความข้อพระคัมภีร์เองเกือบทั้งหมดแปลอัลกุรอานที่มีอยู่ในวันนี้เช่นการแปลของดร. อาบูอาเดลนูริออสมันอฟนักวิชาการ Krachkovsky, Sablukov ฯลฯ ถูกนำมาใช้เพื่อการแปลที่ถูกต้อง เช่น tafsir Tabari, Kurtubi, Bhagavi ฯลฯ เนื่องจากการแปลของ Kuliev ไม่ได้สะท้อนให้เห็นถึงการตีความที่เป็นไปได้ทั้งหมด แต่มีเพียงหนึ่งในการแปลความหมายของอัลกุรอานที่ได้รับการยอมรับเท่านั้น มันควรจะกล่าวด้วยว่าในงานนี้ผู้อ่านจะได้พบกับสุนัตเกือบทั้งหมดที่แปลเป็นภาษารัสเซียแล้วและสุนัตจำนวนมากที่แปลเป็นภาษารัสเซียเป็นครั้งแรก
การสรรเสริญและความกตัญญูทั้งหมดเป็นของอัลลอฮ alone เท่านั้น เราขอให้อัลเลาะห์นอกเหนือจากที่ไม่มีใครสมควรนมัสการว่างานนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับชาวมุสลิมที่พูดภาษารัสเซียทุกคนและกลายเป็นเหตุผลสำหรับการยอมรับศาสนาอิสลามสำหรับทุกคนที่พยายามที่จะรู้ความจริงที่รักมันและหาเวลาเรียนรู้
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
“ พระเจ้าของเรา! รับจากเรา แท้จริงคุณได้ยินรู้!”