Darby Bible APP
Darby Bible (DBY, formalny tytuł Pismo Święte: tłumaczenie z języków oryginalnych przez JN Darby) odnosi się do Biblii jako przetłumaczone z języka hebrajskiego i greckiego John Nelson Darby. Darby opublikował tłumaczenie Nowego Testamentu w 1867 roku, w zmienionych edycjach w 1872 i 1884 roku. Po jego śmierci, niektórzy z jego uczniów wyprodukował tłumaczenie Starego Testamentu na podstawie tłumaczeń francuskich i niemieckich Darby (patrz poniżej). Pełna Darby Bible, w tym Darby 3. edycja Nowego Testamentu i jego uczniowie "Starego Testamentu, została po raz pierwszy opublikowana w 1890 roku.
Celem był JN Darby, jak stwierdza w przedmowie do swojego angielskiego NT, aby tłumaczenie nowoczesne dla niewykształconych, którzy nie mają ani dostępu do tekstów rękopiśmiennych ani przeszkolenia i wiedzy starożytnych języków Pisma. Był głównym naukowcem z wielu przekładów - i nie jedynym tłumaczem któregokolwiek z różnych tłumaczeń, które noszą jego imię. Pracował z wieloma braćmi, którzy mieli kwalifikacje naukowe i duchowe. On także potwierdza zależność od krytycznego dzieła Samuela Prideaux Tregelles i różnych innych uczonych. Prace Tłumaczenie Darby nie był przeznaczony do czytania na głos. Jego praca była na badaniach i do użytku prywatnego. W jego własnej posługi ustnej on powszechnie używane angielskiego KJV.
Gdy pan Darby pierwszy wydał tłumaczenie na język angielski, napisał w przedmowie do Objawienia "jeśli czytelnik znaleźć tłumaczenie niezwykle podobny do pana William Kelly, mogę cieszyć się tylko w tym, jak mój powstał rok lub dwa przed jego wyszedł, a on nigdy nie widział minę do chwili mojego pisania tego. . . (Darby dalej pisać, że jego tłumaczenie Nowego Testamentu leżał przez niego przez kilka lat potem). W swoim wstępie do roku 1890, niemieckiej wersji, pisał: "W kwestii tego tłumaczenia, celem nie jest do zaoferowania mężczyźnie listów dowiedziałem pracy, ale raczej w celu zapewnienia prostego i niewykształconych czytelnikowi jako dokładnym tłumaczeniem jak to możliwe. "
W Starym Testamencie Darby tłumaczy nazwę przymierze Boga jako "Jahwe", a nie czyniąc go "Pan" lub "Bóg" (wielkimi literami), jak większość angielski tłumaczenia zrobić. Wśród innych powszechnie używanych tłumaczeń tylko Roberta Younga Dosłowne tłumaczenie, American Standard Version (1901), a New World Translation Jehowy Świadków (1950) już po tej praktyki (ostatni wprowadzenie nazwy w ich Nowym Testamencie ponad 200 razy, choć nie występujące w zachowanych KOINE tekście greckim). Jednak nawet przypisy wielu wersjach (np. z 1961 Modified Uwagi Edition) z Darby Biblii Nowego Testamentu wskazują, gdzie "Pan" ("Kurios" w języku greckim) w tekście Pisma prawdopodobnie odnosi się do Jehowy. 1961 Zmodyfikowany Uwagi edycja Darby Biblii zawiera 1871 Nowy Testament przedmową, która mówi, w części "Wszystkie przypadki, w których artykuł jest chcąc przed Kurios nie są oznaczone nawiasami, ale daję tutaj wszystkie fragmenty, w których Kurios, które Zatrudniamy LXX dla Jehowy, następnie przeniesiono do Nowego Testamentu, jest używana jako nazwa własna, czyli ma sens "To wtedy daje listę tych miejsc" Jahwe "..