Biblia Lenguaje Actual APP
特長と利点
1.翻訳チーム - 翻訳者と校正者のチームは、ヒスパニック系の世界の様々な地域から、異なる学問分野から、異なる教派の男性と女性で構成されていました。このチームの仕事のほかに、テキストが世界を話すさまざまな国の代表のクリスチャンによって改訂されました。
2.フィデリティは - 新生活の翻訳は、聖書のテキストの意味やメッセージへの忠実性を維持しています。この翻訳は、市場で既存のスペイン語版の適応ではありません。アカウントに現代の言語学と評釈の新たな展開を取って、ヘブライ語、アラム語やギリシャ語、読者はまた、メッセージの異なる、感情的な感情や精神的な側面を捉えることができるような方法で行われる:それは、元の言語からの直接の翻訳であります聖書の現代。
3.自然さ - 通常、ソース言語をデコードするタスクとして翻訳考えられ、受容体の言語でコンテンツを転写します。新生活の翻訳では、通信などの翻訳を設計されています。受信機は、多くの翻訳では、決定するものです。ときにのみ関連する適応及び変更がなされているテキストは、受信者に意味のある何かを伝えるということです。ここでは、この翻訳の際に考慮されるいくつかの基準は以下のとおりです。
A)それは、文を終了する方法の移行、様々な面がその中の文字が表示され、古いものと新しい情報の間に存在する関係を、アプローチに特に注意を払っており、どのように次を開始するために、名詞の変化と代名詞、被写体と述語との間の距離、アクセント音節、音節および単語の文法的構造および音の速度。
b)の段落は、より小さな単位よりも優先されるので、構造がそのイベントの時系列順に従いました。 「カット」と女の子らしいスタイルに陥ることなく、複雑で長い文章を回避するために、シンプルで透明な構造を使用しています。原則として、文章は、2つのまたは3つの節に限定され、括弧付きの句が回避されます。
C)それは考慮に明示的および暗黙的な情報をとっています。いくつかのケースでは、不必要な繰り返しを避けるために、明示的な情報は、暗黙のままにされます。他の例では、暗黙の情報が明示されています。それはあなたが読者やリスナーがうまく段落や文の完全な意味を理解するための情報が重要であることを考えるとことを行っています。
d)のアカウントイディオム、修辞技法へと例数で撮影されている、意味のみによって達成することができ、テキストの深い意味の評釈は、どのようなことを「解釈の翻訳と呼ばれてきました」。
e)は比喩的言語も限り可能であったとして、隠喩、直喩や音声の他の図が維持されている、考慮さとされています。しかし、翻訳はメッセージを理解する上で歪みを避けるために、いくつかの調整を行う必要があった場合があります。
4.シンプルしかし、簡単ではありません